Create your own banner at mybannermaker.com!

sabato 7 aprile 2012

Recensione Testa Calda

E anche il secondo romanzo, presente nella lista dei libri tradotti della Dreamspinner Press, è stato concluso e recensito. Mi sono imposta di leggerli tutti! Ora sono felice per il fatto che verso fine Aprile ne verrà sfornato un'altro e sarà tradotto, tra l'altro, dallo stesso traduttore di Testa Calda, Ernesto Pavan. Nella recensione ho dimenticato di citarlo, soprattutto per l'ottimo lavoro svolto... rimedio qui.

TRAMA
Dal mese di settembre, il pompiere di Brooklyn Griff Muir ha lottato contro i suoi sentimenti impossibili nei confronti del suo migliore amico e partner alla Scala 181, Dante Anastagio. Sfortunatamente, Dante è proprio un tipo da ragazze e il Dipartimento dei Vigili del Fuoco di New York non è tenero nei confronti dei gay. Per dieci anni, Griff ha celato il proprio cuore fra eroismo pubblico e angoscia privata.
La cautela di Griff e la sfacciataggine di Dante li rendono una squadra invincibile. Non c'è niente che Griff non farebbe per proteggere il suo compare... Fino a quanto un Dante sull'orlo della bancarotta non propone la soluzione peggiore possibile: HotHead.com, un sito porno dove degli stalloni in uniforme fanno cose sconce. Dante vuole che loro appaiano su quel sito – insieme. Griff potrebbe dover tenere d'occhio il proprio cuore e vivere le sue fantasie più oscure davanti alla telecamera. Riuscirà a salvare l'uomo che ama senza distruggere le loro carriere, le loro famiglie o la loro amicizia?

RECENSIONE
Posso dire di scrivere questa recensione a mente fredda perché sono passate alcune settimane da quando ho concluso il romanzo. Per certi aspetti l'ho trovato migliore del precedente, sul genere, che ho letto, quello della Calmes, ma nel complesso non mi ha del tutto convinta, chissà, forse perché è il primo di una serie e quindi ha svolto il ruolo di introduzione.
Il protagonista è Griff, un pompiere di New York innamorato da quasi dieci anni del suo migliore amico e collega, Dante. La passione del primo rimane celata fino a che il secondo, economicamente disperato, non gli chiede di farsi filmare mentre fanno sesso insieme per un sito porno, Hot Head.com. Griff inizialmente è  sconcertato dalla proposta perché teme che così facendo i suoi sentimenti per Dante verrebbero a galla, rischiando l'amizia e anche il posto di lavoro, visto che l'omosessualità tra i vigili del fuoco non è ben accettata. Il romanzo, nella parte iniziale, non manca di omaggiare il lavoro che tutti i pompieri, e le forze dell'ordine in generale, hanno svolto in occasione della caduta delle Torri Gemelle.
Per quanto riguarda le critiche negative, comincio dal linguaggio utilizzato dall'autore, piuttosto rozzo e talvolta rasente il volgare. Ho capito che è un uomo che descrive una storia dove i personaggi principali sono uomini che si vogliono presentare "rudi", ma forse un vocabolario un po' più pulito, in alcune parti, sarebbe stato meglio. Preciso comunque che la cosa non è che mi abbia dato molto fastidio, però certe espressioni andrebbero evitate.
Poi, ho capito che il romanzo vuole essere di genere erotico, tuttavia definirlo tale è un eufemismo in quanto si avvicinava più al porno, per via delle descrizioni di rapporti sessuali molto dettagliati ma soprattutto, e qui riprendo il punto sopra, per i termini utilizzati, da "scaricatore di porto".
Come ho già detto, il libro non mi ha convinta del tutto. A tratti l'ho trovato un po' prolisso, soprattutto perché ho atteso molto affinché Griff si decidesse a confessare i suoi sentimenti a Dante. Ci sono volute molte pagine, molti pensieri ben poco casti da parte del protagonista e alcuni malintesi prima della rivelazione che, per fortuna, non è stata scontata e prevedibile.
Dopo il fantomatico punto di svolta, le cose hanno iniziato a migliorare sempre più, tanto che ora mi aspetto un seguito decisamente migliore di questo primo romanzo.
Una cosa che ho molto apprezzato è l'assenza dei spesso immancabili stereotipi sulle coppie omosessuali. A me questi danno fastidio e sono capaci di rovinare una lettura altrimenti molto piacevole, come del resto è successo un po' con la Calmes, con "Scelta del Cuore" (ripeto che comunque mi è piaciuto). Non mi ritengo un'esperta del genere ma ho notato di preferire gli scrittori piuttosto che le scrittrici, proprio perché nei primi credo ci siano meno luoghi comuni. Tutto dipende dal modo di pensare e vedere di alcune donne, in quanto magari eterossessuali non riescono ad immergersi appieno nella situazione reale delle cose. Ok, questa è una mia opinione che sto cercando di verificare, nei limiti del possibile. In ogni caso ho deciso di leggere ogni opera indipendentemente dal sesso della persona che la scrive.
Concludendo, spero che questo romanzo faccia da apripista ai successivi, ancora tutti da pubblicare, e quindi di trovare un crescente miglioramento. Nonostante tutte le critiche, il libro letto della Calmes mi è piaciuto un po' di più.
VOTO: ***1/2

Titolo: Testa Calda
Autore: Damon Suede
Editore: Dreamspinner Press
Pagine: 372
Prezzo: $ 6,99

3 commenti:

  1. questo è strano, io l'ho letto in inglese e ti posso assicurare che non ci sono per niente espressioni pesanti, anzi... ho la fortissima sensazione che il traduttore ci sia andato pesante, Damon tra l'altro è professore di letteratura, per cui anzi, il suo linguaggio è molto forbito, se deve dire qualcosa "insinua" più che altro. L'unico punto dove forse a spinto un po' è la prima volta che fanno all'amore.

    RispondiElimina
  2. Io mi sono basata solo sulla traduzione, fidandomi del traduttore che, se non altro, ha limitato gli errori di sintassi. In ogni caso di Pavan presto ci sarà un altro suo lavoro che sicuramente leggerò. Confronterò con quello.

    P.S. Comunque certe espressioni che ho letto, soprattutto sessuali, sono veramente da 'scaricatore di porto'.

    Grazie del commento :)

    RispondiElimina
  3. Commento anche qui (con magno ritardo, ma tant'è XD): Testa calda è stato tradotto in un momento in cui noi traduttori della DS eravamo lasciati un po' a noi stessi, senza vere linee guida. Ognuno traduceva termini come "cock", "dick", "ass" più o meno come voleva. Negli ultimi tempi le cose sono cambiate, per cui aspettatevi traduzioni meno "volgari" ^_^

    RispondiElimina